Sunday, December 28, 2008

서른 즈음에 / At the time of Thirty - Kim Kwang Seok

서른 즈음에 - 김광석

또 하루 멀어져 간다 내뿜은 담배연기처럼
작기만 한 내 기억 속엔 무얼 채워 살고 있는지

점점 더 멀어져 간다 머물러 있는 청춘인 줄 알았는데
비어가는 내 가슴속엔 더 아무것도 찾을 수 없네

계절은 다시 돌아 오지만 떠나간 내 사랑은 어디에
내가 떠나 보낸 것도 아닌데 내가 떠나 온 것도 아닌데

조금씩 잊혀져 간다 머물러 있는 사랑인 줄 알았는데
또 하루 멀어져 간다
매일 이별하며 살고 있구나


At the time of Thirty - Kim Kwang Seok

One more day is passing away like vanishing smoke in thin air
In my smaller mind, what am I cherishing?

It's fading away though the spring always remains
In my hollow mind I have no more things to find

I am here, living through the returning seasons
But where is my missing love staying
I neither let it go nor left it

It's forgotten though love always remains
One more day is passing away
I'm living through the days of good bye


Kim Kwang Seok, the singer of this song, commented on this song ;

Everybody has burden of life as heavy as their age.

During the time of teenager, they are like a mirror. They reflect their parents, teachers, and friends and imitate them.

After turn into 20's, they are facing another world and try many different things to find themselves. They have many opportunities, and hope either that is subjective or objective. They start something new with confidence, experience failure as well. However, they are still like a mirror. If something stimulated them, they bounce it back or collapse themselves because can't stand for it. They learn about sadness, sorrow, frustration, so if something similar happened, they try to deal with it or just accept it.

The time flies away, when they are aware that, they already turn into 30's. Well, they realize their limits of abilities, and feel like nothing exciting or interesting in their life but boring or being oppressed. Most of them in that age feel in the same way...

Wednesday, August 13, 2008

小雪 / The First Light Snow

小雪/ 向陽

小雪趕在紅葉之後
開遍愛荷華初冬的山坡
彷彿落葉一般,不斷飛過
我暫時寄寓的樓窗前
又頹然歇下腳來
在輕迴的風中,在自己
也決定不了的處所呵了一口氣,灰濛濛的
天空──另一半正注視著
大洋彼端的家國 


思念有時像小雪。有時
更像落葉,不融不化
只是慢慢腐萎
這異國晨間的細雪
疑是昨夜的一場夢魘
夢中,已經死去的父親
也來與我站在窗前
指著四處飄零的雪花
說:雪太冷了,我們回去
回到故鄉舖滿落葉的土地


The First Light Snow Xiang Yang

The first light snow comes after red leaves fall
It covers the hills in Iowa at the beginning of winter
Just like the falling leaves, the snow flies by
In front of the window of my temporary house
It comes to rest
I sigh in the wind, I can’t
Even decide where to live
The ashy sky watches
My homeland on the other side of the ocean

Sometimes longing is like light snow, Sometimes
It’s more like falling leaves
It doesn’t melt, but it just slowly wither
The light snow in this foreign land
Seems like a dream of last night
In the dream, my late father
Came to stand with me in front of the window
Pointing at the falling snowflake, he
Said The snow is cold, let’s go back
Back to our land where the ground is covered by fallen leaves

Thursday, August 7, 2008

Yuichi Fukaumi

Yuichi Fukaumi

ボクたちは よいうた 美しいうた やさしいうた かわいいうた あかるいうた

わだかまりのないうた くりかえしてみて かすの残らないうた 

悔いの残らないうた ボクたちは そういう ウタを つくりたいのです

ボクたちはそれに向かって すすんで行きたいのです



We want to create a good poem, a beautiful poem, a decent poem, a cute poem, a cheerful poem,

and a poem that doesn’t make people feel bad. Let’s say again. We want to make a poem that

every one can understand, and a poem that doesn’t have some regret. We want to have like that kind of poem. It is our goal. We would like to keep going to our goal.

A Flower Named Azaleas 진달래 꽃 - Kim, So Wol -

나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내드리오리다.

영변에 약산
진달래 꽃
아름 따다 가실 길에 뿌리오리다.

가시는 걸음걸음
놓인 그 꽃을
사뿐이 즈려 밟고 가시옵소서.

나 보기가 역겨워
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리오리다.


If the sight of me fills you with disgust,
And drives you away,
I will send you off with no words.

Yaksan in Yeongbyoen,
A flower named azaleas,
As much as my arms can embrace, I’ll scatter them on the road you take.

Each step you take,
Where all those azaleas lay,
Please step on them lightly as you walk away.

If the sight of me fills you with disgust,
And drives you away,
Even if death takes over me, I won’t shed a tear.

雪花的快樂/A Snowflake 's Happiness

雪花的快樂(1924.12.30)

假如我是一朵雪花
翩翩的在半空裡瀟灑
我一定會認清我的方向
飛颺 飛颺 飛颺
這地面上有我的方向

不去那冷漠的幽谷
不去那淒清的山犛
也不上荒街去惆悵
飛颺 飛颺 飛颺
你看 我有我的方向

在半空裡娟娟的飛舞
認明了那清幽的住處
等著她來花園裡探望
飛颺 飛颺 飛颺 
啊 她身上有硃砂梅的清香

那時我憑藉我的身輕盈盈的 
沾著了她的衣襟
貼近她柔波似的心胸
消溶 消溶 消溶 
溶入她柔波似的心胸

If I were a snowflake,
Drifting softly in mid-air,
I would know my direction
Soaring, soaring, soaring ---
The ground below holds my destination.

Elude the indifferent valleys,
Evade the desolate mountains,
Escape from the melancholic streets ---
Soaring, soaring, soaring ---
My destiny should be...

Dancing gracefully in mid-air,
Perceiving the secluded dwelling,
Waiting for her arrival in the garden ---
Soaring, soaring, soaring ---
Ahh-- her scent of plum blossom fills the air!

Airy body of mine floats then,
Landing on her with gentle care,
Sensing her mild love in her chest ---
Fading, fading, fading ---
I dissolve into the cordial waves in her heart.


Biography

Xu was born in Haining, Zhejiang in1897.In 1918,
after studying at Peking University,he traveled to
the US to study history in Clark University.
Shortly afterwards,he transferred to Columbia University
in New Yorkto study economics and politics in 1919.
He left in 1920 to study at King's College,Cambridge
in England,where he fell in love with English romantic
poetrylike that of Keatsand Shelley, and was also influenced
by the French romanticand symbolist poets,
some of whose works he translated into Chinese.
In 1922 he went back to
China and
became a leader of the modern poetry movement.
When the Bengali poet Rabindranath Tagore visited China,
Xu Zhimo played the part of oral interpreter.
Xu's literary ideology was mostly pro-western,
and pro-vernacular.He was one of the first Chinese writers
to successfullynaturalize Western romantic forms into
modern Chinese poetry.He worked as an editor and professor
at several schoolsbefore dying in a plane crash
on November 19, 1931 while flyingfrom Nanjing to Beijing.
He left behind four collections of verse and severalvolumes
of translations from various languages.

Song for the children (Korean song)

새 신.

새신을 신고 뛰어보자, 팔짝!

머리가 하늘까지 닿겠네.



New Shoes.

Let's hop in new shoes, hippitty hop!
I can touch the sky with my head.


I tried to find a song, but I couldn't. :(

Wednesday, August 6, 2008

私と小鳥と鈴と

金子 みすゞ

私が両手をひろげても、 
お空はちっとも飛べないが、
飛べる小鳥は私のやうに、
地面(じべた)を速くは走れない。 

私がからだをゆすっても、
きれいな音は出ないけど、
あの鳴る鈴は私のやうに、
たくさんな唄は知らないよ。

鈴と、小鳥と、それから私、
みんなちがって、みんないい。

Birds , bells and me

Misuzu Kaneko(1903-1930)

No matter how wide I spread my arms,
I can’t even fly up into the sky.
Flying birds cannot run
as fast as me.

No matter how much I shake my body,
I can’t even make a pretty sound.
Jingling bells don’t know
as many songs as me.

Bells, birds and then me.
Everybody’s different, everybody’s beautiful.

Misuzu Kaneko was a Japanese poet who mainly wrote for children. Misuzu is her penname and her given name was Teru. She was born in Yamaguchi prefecuture. She wrote 512 poems in her 26 years of her life. In 1923, her poems appeared in four different magazines and got great response from critics. In 1926, she marries a book keeper of her step father's book store, and had a daughter. Her husband not only banned her from sending poems to well known magazines, he contracted a venereal disease from the pleasure quarters, so she divorced him. But her husband insisted on custody of their daughter so in protest, she committed suicide.

Thursday, July 31, 2008

poem

相思夢 (상사몽) 꿈 <황진이 黃眞伊>

相思相見只憑夢 (상사상견지빙몽) 그리워라, 만날 길은 꿈길밖에 없는데
?訪歡時歡訪? (농방환시환방농) 내가 님 찾아 떠났을 때 님은 나를 찾아왔네
願使遙遙他夜夢 (원사요요타야몽) 바라거니, 언제일까 다음날 밤 꿈에는
一時同作路中逢 (일시동작로중봉) 같이 떠나 오가는 길에서 만나기를

Longing, dreaming is the only way to meet

When I left to find my lover, he came to find me

Wanting, when will it be, the next dream

when we leave together and meet in the middle

Wednesday, July 30, 2008

Annual Leave

가. 휴가일수

1) 연차휴가는 전년도 1년간 8할 이상 개근한 사원에 대하여 15일을 준다.
2) 근속년수가 3 년 이상인 사원은 당 사원의 근속년수 및 개근여부에 따라 최초 1년을 초과하는 근속년수 2년마다 1 일씩을 전 항의 휴가일수에 가산한다. 이 때 가산 휴가를 포함한 총 휴가일수는 25일을 한도로 한다.
3) 계속 근로년수가 1년 미만인 근로자에 대하여는 1개월 개근시 1일의 유급휴가를 준다. 이 때 사용된 휴가는 다음 해 연차휴가에서 공제된다.

나. 휴가일수 계산

1) 1차 년도 휴가 일수 : 1개월 개근 시 1일 (1차 년도의 연차 휴가는 2차 년도의 연차휴가를 先 사용 하는 개념임.)
2) 2 차년도의 휴가 일수 : 15일 - 1차년도 휴가 사용 일수
3) 3차 년도 이후의 휴가 일수 : 15 일 + (최초 1년을 초과하는 근속년수 2년당 1일) ≤ 25 일


4. Annual Leave

A. Number of Days Given for Annual Leave

1) Fifteen days shall be given as annual leave to employees who worked for more than 80% of working days in the previous year.

2) Employees who have worked for three years or longer shall be given one additional day for every two years excluding the first service year, depending on the continuance of the work and the attendance record. The maximum days for annual leave shall be twenty-five days.

3) Employees who have worked for less than one year shall be allowed to use one paid leave per one service month if he/she worked for all the working days in the previous month. Any used leave shall be deducted from the annual leave that such employees are entitled to in the following year.

B. Calculation of the number of days given

1) In the first service year: one day per one service month if employees worked for all the working days in the previous month (any paid annual leave days in the first service year will be deducted from the annual leave days for the following service year.)

2) In the second service year: 15 days – annual leave days used in the first service year

3) From the third service year: 15 days + (one extra day per two years but excluding the first service year) ≤ 25

Friday, May 16, 2008

The Thorn Bird



The thorn bird (1988)

Inside of me,
there is so much of myself, I have no place for you to rest,
with vain hopes, there is no place you can feel comfortable.

Inside of me,
the darkness I can’t manage steals the place you can rest,
the sadness I can’t overcome is like a thick thorny forest.

When the wind blew,
dried branches were rubbing against each other, crying.
The little tired birds which had come to rest, flew away, hurt by thorns.

When the wind blew,
I was lonely and distressed, so I sang sad songs for many days.
Inside of me, there is so much of myself, I have no place for you to rest.


Biography

Deokgyu Ha (1958 - )

He was born in Sokcho, east coast of Korea, which has beautiful mountains and sea. The natural background and his childhood memories are one of the most popular materials of his poems. When he was young, he had a gift to paint. But after graduating from a college, he started his career as a musician. He made a duet and had several albums. ‘The Thorn Bird’ is the title song of his album, ‘Forest’(1988), and it has been loved widely as a song and a poem until now.
As a christian, he produced many religious music, and he played an important role to introduce CCM(Contemporary Christian Music) in Korea.
His poem is usually related with the pure soul, his childhood, the nature and he tried to purify the sick, materialistic, and contaminated society through his poems.

Thursday, May 15, 2008

Elite

http://www.jango.com/ml?artist=Kent&title=Elite


Elite
By J.Berg

Min släkt är full av hjältar 

Decennier av slit 

Brustna hjärtan, trötta leder 

Deras stolthet bar mig hit 

Nu är dom gömda bakom stjärnor 

Vid vintergatans kant 

Dom är glömda men dom talar 

Genom pennan i min hand 

Och dom bar mig ända hit 



Jag ska besvara elden 

Om jag kan ta dig dit 

Jag ska bevara elden 

i en sång för vår elit 



Genom 57 kanaler 

Satelliter i en ring 

Ett hundra överklass poeter 

Kan inte ge mig någonting 

Jag har sprungit i ett liv nu 

Jag sprang för att stå still 

I jakt på ett mirakel 

när det fanns precis intill 

Nu är jag vaken jag är fri


Elite

My family is made of heroes
Decades of hard work
Broken hearts, joint pain
Their pride carried me here
They are hiding beyond the stars now
At the edge of the Milky Way
They are forgotten but speaking
Through the pen in my hand
And they carried me right here

I will respond to the internal fire
If I can take you there
I will preserve the fire
In a song for our elite

Through 57 channels
Satellites in a ring
One hundred upper class poets
Can’t give me anything
I have been running through a life now
I ran too stand still
I was hunting for a miracle
When it was right next to me
Now I am awake and free


The English translation is many times direct, but it was sometimes hard to find the same spirit as in the Swedish version. Many of the verbs worked in the translation, but some of them were hard to find. The expression joint pain, is not the exact translation, it should be tired joint, but that wouldn’t give the right feeling. I also made the expression about fire more clearly, by putting internal in front off. The language in the text is not common used in Sweden, and due to that fact, in my ears it sounds odd in English.

The music group, Kent, is one of the most successful rock groups in Sweden through the times. The song text is slightly politically, and it’s about their parents who built the Swedish welfare state in the 1950’s. The working class people who wanted welfare for everybody, and the writer think that they are the ones who built the Swedish welfare. Due to that fact, he calls them the elite. The common view of the word elite is, highly educated, and upper class people. But he doesn’t see them as the ones who built the society; instead we should be thankful to the working class.

Wednesday, May 14, 2008

One Eyed Fish's Love




외눈박이 물고기의 사랑 [詩人 류시화 ]

외눈박이 물고기처럼 살고 싶다
외눈박이 물고기처럼 사랑하고 싶다
두눈박이 물고기처럼 세상을 살기위해
평생을 두 마리가 함께 붙어 다녔다는
외눈박이 물고기 비목(比目魚)처럼
사랑하고 싶다

우리에게 시간은 충분했다. 그러나
우리는 그만큼 사랑하지 않았을 뿐..
외눈박이 물고기처럼
그렇게 살고싶다
혼자있으면
그 혼자있음이 금방 들켜버리는
외눈박이 물고기 비목처럼
목숨을 다해 사랑하고 싶다..





One Eyed Fish’s Love [ By Ryu Shiva ]

I want to live like a one-eyed fish.
I want to love like a one-eyed fish.
A one-eyed fish, Bi-Mok,
that had been attached to each other for its whole life
to live like a two-eyed fish.
I want to love like them.

We had sufficient time. But,
We just didn’t love each other enough for the time.
I want to live the way a one-eyed fish lives.
When it’s alone,
the aloneness becomes noticeable.
The one-eyed fish, Bi-Mok.
I want to love like them
for the sake of my life.



1. About the Poet, Ryu Shiva (1958~)



Ryu Shiva was born in 1958 in a small town in South Korea, and his real name is Ahn Jae Chan. He is one of the most famous and affective contemporary poets/essay writers in Korea now. And his first book of poetry, “I miss you, although you’re being with me,” published in 1991, is still easily found on the best seller shelf at a book store all the time.
What people mostly find impressive and interesting about Ryu’s poem is that he infuses his poems with the warm humanity using his smart way of looking at normal life and trivial events that everybody has but they don’t value that much. As we read his works, we can easily find how differently he has expressed his feeling toward small things in the life in his poems, such as Salt, Nail on the stars, Salt-star, Eyelash etc. Readers are strongly impressed by the insignificant things that haven’t had such a big meaning in their life, but are expressed in a beautiful way in Ryu’s poems. When you read his poems for the first time, you might get the feeling that he’s just singing the lame lines of love songs. But what makes Ryu’s poems different from others’ is his poems are made up by him after his own deep self-examination and based on his sense of values that he learned from his many trip to India, and Tibet over 15 years.
His works on composing poems are also found distinctive by many critics because his poems are mostly meditative and religious. The calm aftertaste of his poems gives readers one more chance to ponder deeply after reading it.
“One-eyed fish’s Love”, his second poem book, was published in 1996 after his long his trip to Thai, Sri Lanka, India, Nepal and Himalaya in 1994. And besides those two poem books mentioned, the meditation seeking book, “Things that life has thought me”, and an aphorism poem book, ”Had I known what I know right now at that time,” are also famous for his work.



2. About the One-Eyed fish (비목-比目)

Lots of people might be wondering if the “real” one-eyed fish actually exists after having read this poem. There are two different theories about this controversial “one-eyed fish.” Some people believe Ryu Shiva, the poet of One-eyed fish's love, made a mistake when he wrote this poem because of the lack of an accurate knowledge of what exactly the one-eyed fish is. On the other hand, some believe that the fish he’s talking about in the poem is not a real fish, but it indicates the fish, living at the east ocean and called “Bi-Mok(比目漁),” that appears in the Chinese myth story. Moreover, this Bi-Mok fish is described having only one eye, so at least two of them are needed to swim toward correct way in the Chinese myth story.
But, ironically enough, those two theories are talking about the same kind of fish, basically. They both are talking about flatfish/flounder/plaice. The flounders have a thin, flat body with both of their eyes on the top of their body. But, very long time ago, in China, where all the culture was focused on the inland life, people didn’t have a chance to observe the sea creatures thoroughly. So, old Chinese ancient people believed that the flat fish had only one eye even though it has both of them on the top of its body. Due to that fact, the rumor that says the flat fish has only one eye was spread out all over the country and the myth was created from that.



3. About the Poem

A one-eyed fish, Bi-Mok,
that had been attached to each other for its whole life
to live like a two-eyed fish.
I want to love like them.

-> The poet is trying to say that the love which needs each other to complete the real “one (1)” is the true love we should be seeking after in this part of poem.

We had sufficient time. But,
We just didn’t love enough each other for the time.

-> It’s the most beautiful part of this poem. And it leaves with me lots of questions about my attitude toward my loved ones in my life. This part of poem explains why we can’t love like a one-eyed fish. In my own interpretation, the poet seems to be trying to point out that lots of people out there create ridiculous fake excuses not to be sincerely committed to somebody. It’s “selfishness” in us, which only keeps ourselves away from our loved ones. People are afraid of getting hurt if they show their love as much as they actually do. So we are playing with our emotions in order to protect ourselves, observing how they react to us. As a result, we can’t be sincerely committed or attached to somebody like a one-eyed fish in the poem.