Thursday, August 7, 2008

Yuichi Fukaumi

Yuichi Fukaumi

ボクたちは よいうた 美しいうた やさしいうた かわいいうた あかるいうた

わだかまりのないうた くりかえしてみて かすの残らないうた 

悔いの残らないうた ボクたちは そういう ウタを つくりたいのです

ボクたちはそれに向かって すすんで行きたいのです



We want to create a good poem, a beautiful poem, a decent poem, a cute poem, a cheerful poem,

and a poem that doesn’t make people feel bad. Let’s say again. We want to make a poem that

every one can understand, and a poem that doesn’t have some regret. We want to have like that kind of poem. It is our goal. We would like to keep going to our goal.

A Flower Named Azaleas 진달래 꽃 - Kim, So Wol -

나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내드리오리다.

영변에 약산
진달래 꽃
아름 따다 가실 길에 뿌리오리다.

가시는 걸음걸음
놓인 그 꽃을
사뿐이 즈려 밟고 가시옵소서.

나 보기가 역겨워
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리오리다.


If the sight of me fills you with disgust,
And drives you away,
I will send you off with no words.

Yaksan in Yeongbyoen,
A flower named azaleas,
As much as my arms can embrace, I’ll scatter them on the road you take.

Each step you take,
Where all those azaleas lay,
Please step on them lightly as you walk away.

If the sight of me fills you with disgust,
And drives you away,
Even if death takes over me, I won’t shed a tear.

雪花的快樂/A Snowflake 's Happiness

雪花的快樂(1924.12.30)

假如我是一朵雪花
翩翩的在半空裡瀟灑
我一定會認清我的方向
飛颺 飛颺 飛颺
這地面上有我的方向

不去那冷漠的幽谷
不去那淒清的山犛
也不上荒街去惆悵
飛颺 飛颺 飛颺
你看 我有我的方向

在半空裡娟娟的飛舞
認明了那清幽的住處
等著她來花園裡探望
飛颺 飛颺 飛颺 
啊 她身上有硃砂梅的清香

那時我憑藉我的身輕盈盈的 
沾著了她的衣襟
貼近她柔波似的心胸
消溶 消溶 消溶 
溶入她柔波似的心胸

If I were a snowflake,
Drifting softly in mid-air,
I would know my direction
Soaring, soaring, soaring ---
The ground below holds my destination.

Elude the indifferent valleys,
Evade the desolate mountains,
Escape from the melancholic streets ---
Soaring, soaring, soaring ---
My destiny should be...

Dancing gracefully in mid-air,
Perceiving the secluded dwelling,
Waiting for her arrival in the garden ---
Soaring, soaring, soaring ---
Ahh-- her scent of plum blossom fills the air!

Airy body of mine floats then,
Landing on her with gentle care,
Sensing her mild love in her chest ---
Fading, fading, fading ---
I dissolve into the cordial waves in her heart.


Biography

Xu was born in Haining, Zhejiang in1897.In 1918,
after studying at Peking University,he traveled to
the US to study history in Clark University.
Shortly afterwards,he transferred to Columbia University
in New Yorkto study economics and politics in 1919.
He left in 1920 to study at King's College,Cambridge
in England,where he fell in love with English romantic
poetrylike that of Keatsand Shelley, and was also influenced
by the French romanticand symbolist poets,
some of whose works he translated into Chinese.
In 1922 he went back to
China and
became a leader of the modern poetry movement.
When the Bengali poet Rabindranath Tagore visited China,
Xu Zhimo played the part of oral interpreter.
Xu's literary ideology was mostly pro-western,
and pro-vernacular.He was one of the first Chinese writers
to successfullynaturalize Western romantic forms into
modern Chinese poetry.He worked as an editor and professor
at several schoolsbefore dying in a plane crash
on November 19, 1931 while flyingfrom Nanjing to Beijing.
He left behind four collections of verse and severalvolumes
of translations from various languages.

Song for the children (Korean song)

새 신.

새신을 신고 뛰어보자, 팔짝!

머리가 하늘까지 닿겠네.



New Shoes.

Let's hop in new shoes, hippitty hop!
I can touch the sky with my head.


I tried to find a song, but I couldn't. :(

Wednesday, August 6, 2008

私と小鳥と鈴と

金子 みすゞ

私が両手をひろげても、 
お空はちっとも飛べないが、
飛べる小鳥は私のやうに、
地面(じべた)を速くは走れない。 

私がからだをゆすっても、
きれいな音は出ないけど、
あの鳴る鈴は私のやうに、
たくさんな唄は知らないよ。

鈴と、小鳥と、それから私、
みんなちがって、みんないい。

Birds , bells and me

Misuzu Kaneko(1903-1930)

No matter how wide I spread my arms,
I can’t even fly up into the sky.
Flying birds cannot run
as fast as me.

No matter how much I shake my body,
I can’t even make a pretty sound.
Jingling bells don’t know
as many songs as me.

Bells, birds and then me.
Everybody’s different, everybody’s beautiful.

Misuzu Kaneko was a Japanese poet who mainly wrote for children. Misuzu is her penname and her given name was Teru. She was born in Yamaguchi prefecuture. She wrote 512 poems in her 26 years of her life. In 1923, her poems appeared in four different magazines and got great response from critics. In 1926, she marries a book keeper of her step father's book store, and had a daughter. Her husband not only banned her from sending poems to well known magazines, he contracted a venereal disease from the pleasure quarters, so she divorced him. But her husband insisted on custody of their daughter so in protest, she committed suicide.

Thursday, July 31, 2008

poem

相思夢 (상사몽) 꿈 <황진이 黃眞伊>

相思相見只憑夢 (상사상견지빙몽) 그리워라, 만날 길은 꿈길밖에 없는데
?訪歡時歡訪? (농방환시환방농) 내가 님 찾아 떠났을 때 님은 나를 찾아왔네
願使遙遙他夜夢 (원사요요타야몽) 바라거니, 언제일까 다음날 밤 꿈에는
一時同作路中逢 (일시동작로중봉) 같이 떠나 오가는 길에서 만나기를

Longing, dreaming is the only way to meet

When I left to find my lover, he came to find me

Wanting, when will it be, the next dream

when we leave together and meet in the middle

Wednesday, July 30, 2008

Annual Leave

가. 휴가일수

1) 연차휴가는 전년도 1년간 8할 이상 개근한 사원에 대하여 15일을 준다.
2) 근속년수가 3 년 이상인 사원은 당 사원의 근속년수 및 개근여부에 따라 최초 1년을 초과하는 근속년수 2년마다 1 일씩을 전 항의 휴가일수에 가산한다. 이 때 가산 휴가를 포함한 총 휴가일수는 25일을 한도로 한다.
3) 계속 근로년수가 1년 미만인 근로자에 대하여는 1개월 개근시 1일의 유급휴가를 준다. 이 때 사용된 휴가는 다음 해 연차휴가에서 공제된다.

나. 휴가일수 계산

1) 1차 년도 휴가 일수 : 1개월 개근 시 1일 (1차 년도의 연차 휴가는 2차 년도의 연차휴가를 先 사용 하는 개념임.)
2) 2 차년도의 휴가 일수 : 15일 - 1차년도 휴가 사용 일수
3) 3차 년도 이후의 휴가 일수 : 15 일 + (최초 1년을 초과하는 근속년수 2년당 1일) ≤ 25 일


4. Annual Leave

A. Number of Days Given for Annual Leave

1) Fifteen days shall be given as annual leave to employees who worked for more than 80% of working days in the previous year.

2) Employees who have worked for three years or longer shall be given one additional day for every two years excluding the first service year, depending on the continuance of the work and the attendance record. The maximum days for annual leave shall be twenty-five days.

3) Employees who have worked for less than one year shall be allowed to use one paid leave per one service month if he/she worked for all the working days in the previous month. Any used leave shall be deducted from the annual leave that such employees are entitled to in the following year.

B. Calculation of the number of days given

1) In the first service year: one day per one service month if employees worked for all the working days in the previous month (any paid annual leave days in the first service year will be deducted from the annual leave days for the following service year.)

2) In the second service year: 15 days – annual leave days used in the first service year

3) From the third service year: 15 days + (one extra day per two years but excluding the first service year) ≤ 25