Thursday, July 31, 2008
poem
相思相見只憑夢 (상사상견지빙몽) 그리워라, 만날 길은 꿈길밖에 없는데
?訪歡時歡訪? (농방환시환방농) 내가 님 찾아 떠났을 때 님은 나를 찾아왔네
願使遙遙他夜夢 (원사요요타야몽) 바라거니, 언제일까 다음날 밤 꿈에는
一時同作路中逢 (일시동작로중봉) 같이 떠나 오가는 길에서 만나기를
Longing, dreaming is the only way to meet
When I left to find my lover, he came to find me
Wanting, when will it be, the next dream
when we leave together and meet in the middle
Wednesday, July 30, 2008
Annual Leave
1) 연차휴가는 전년도 1년간 8할 이상 개근한 사원에 대하여 15일을 준다.
2) 근속년수가 3 년 이상인 사원은 당 사원의 근속년수 및 개근여부에 따라 최초 1년을 초과하는 근속년수 2년마다 1 일씩을 전 항의 휴가일수에 가산한다. 이 때 가산 휴가를 포함한 총 휴가일수는 25일을 한도로 한다.
3) 계속 근로년수가 1년 미만인 근로자에 대하여는 1개월 개근시 1일의 유급휴가를 준다. 이 때 사용된 휴가는 다음 해 연차휴가에서 공제된다.
나. 휴가일수 계산
1) 1차 년도 휴가 일수 : 1개월 개근 시 1일 (1차 년도의 연차 휴가는 2차 년도의 연차휴가를 先 사용 하는 개념임.)
2) 2 차년도의 휴가 일수 : 15일 - 1차년도 휴가 사용 일수
3) 3차 년도 이후의 휴가 일수 : 15 일 + (최초 1년을 초과하는 근속년수 2년당 1일) ≤ 25 일
4. Annual Leave
A. Number of Days Given for Annual Leave
1) Fifteen days shall be given as annual leave to employees who worked for more than 80% of working days in the previous year.
2) Employees who have worked for three years or longer shall be given one additional day for every two years excluding the first service year, depending on the continuance of the work and the attendance record. The maximum days for annual leave shall be twenty-five days.
3) Employees who have worked for less than one year shall be allowed to use one paid leave per one service month if he/she worked for all the working days in the previous month. Any used leave shall be deducted from the annual leave that such employees are entitled to in the following year.
B. Calculation of the number of days given
1) In the first service year: one day per one service month if employees worked for all the working days in the previous month (any paid annual leave days in the first service year will be deducted from the annual leave days for the following service year.)
2) In the second service year: 15 days – annual leave days used in the first service year
3) From the third service year: 15 days + (one extra day per two years but excluding the first service year) ≤ 25
Friday, May 16, 2008
The Thorn Bird

The thorn bird (1988)
Inside of me,
there is so much of myself, I have no place for you to rest,
with vain hopes, there is no place you can feel comfortable.
Inside of me,
the darkness I can’t manage steals the place you can rest,
the sadness I can’t overcome is like a thick thorny forest.
When the wind blew,
dried branches were rubbing against each other, crying.
The little tired birds which had come to rest, flew away, hurt by thorns.
When the wind blew,
I was lonely and distressed, so I sang sad songs for many days.
Inside of me, there is so much of myself, I have no place for you to rest.
Biography
Deokgyu Ha (1958 - )
He was born in Sokcho, east coast of Korea, which has beautiful mountains and sea. The natural background and his childhood memories are one of the most popular materials of his poems. When he was young, he had a gift to paint. But after graduating from a college, he started his career as a musician. He made a duet and had several albums. ‘The Thorn Bird’ is the title song of his album, ‘Forest’(1988), and it has been loved widely as a song and a poem until now.
As a christian, he produced many religious music, and he played an important role to introduce CCM(Contemporary Christian Music) in Korea.
His poem is usually related with the pure soul, his childhood, the nature and he tried to purify the sick, materialistic, and contaminated society through his poems.
Thursday, May 15, 2008
Elite

Wednesday, May 14, 2008
One Eyed Fish's Love
외눈박이 물고기처럼 살고 싶다
외눈박이 물고기처럼 사랑하고 싶다
두눈박이 물고기처럼 세상을 살기위해
평생을 두 마리가 함께 붙어 다녔다는
외눈박이 물고기 비목(比目魚)처럼
사랑하고 싶다
우리에게 시간은 충분했다. 그러나
우리는 그만큼 사랑하지 않았을 뿐..
외눈박이 물고기처럼
그렇게 살고싶다
혼자있으면
그 혼자있음이 금방 들켜버리는
외눈박이 물고기 비목처럼
목숨을 다해 사랑하고 싶다..
One Eyed Fish’s Love [ By Ryu Shiva ]
I want to live like a one-eyed fish.
I want to love like a one-eyed fish.
A one-eyed fish, Bi-Mok,
that had been attached to each other for its whole life
to live like a two-eyed fish.
I want to love like them.
We had sufficient time. But,
We just didn’t love each other enough for the time.
I want to live the way a one-eyed fish lives.
When it’s alone,
the aloneness becomes noticeable.
The one-eyed fish, Bi-Mok.
I want to love like them
for the sake of my life.
1. About the Poet, Ryu Shiva (1958~)
Ryu Shiva was born in 1958 in a small town in South Korea, and his real name is Ahn Jae Chan. He is one of the most famous and affective contemporary poets/essay writers in Korea now. And his first book of poetry, “I miss you, although you’re being with me,” published in 1991, is still easily found on the best seller shelf at a book store all the time.
What people mostly find impressive and interesting about Ryu’s poem is that he infuses his poems with the warm humanity using his smart way of looking at normal life and trivial events that everybody has but they don’t value that much. As we read his works, we can easily find how differently he has expressed his feeling toward small things in the life in his poems, such as Salt, Nail on the stars, Salt-star, Eyelash etc. Readers are strongly impressed by the insignificant things that haven’t had such a big meaning in their life, but are expressed in a beautiful way in Ryu’s poems. When you read his poems for the first time, you might get the feeling that he’s just singing the lame lines of love songs. But what makes Ryu’s poems different from others’ is his poems are made up by him after his own deep self-examination and based on his sense of values that he learned from his many trip to India, and Tibet over 15 years.
His works on composing poems are also found distinctive by many critics because his poems are mostly meditative and religious. The calm aftertaste of his poems gives readers one more chance to ponder deeply after reading it.
“One-eyed fish’s Love”, his second poem book, was published in 1996 after his long his trip to Thai, Sri Lanka, India, Nepal and Himalaya in 1994. And besides those two poem books mentioned, the meditation seeking book, “Things that life has thought me”, and an aphorism poem book, ”Had I known what I know right now at that time,” are also famous for his work.
2. About the One-Eyed fish (비목-比目) Lots of people might be wondering if the “real” one-eyed fish actually exists after having read this poem. There are two different theories about this controversial “one-eyed fish.” Some people believe Ryu Shiva, the poet of One-eyed fish's love, made a mistake when he wrote this poem because of the lack of an accurate knowledge of what exactly the one-eyed fish is. On the other hand, some believe that the fish he’s talking about in the poem is not a real fish, but it indicates the fish, living at the east ocean and called “Bi-Mok(比目漁),” that appears in the Chinese myth story. Moreover, this Bi-Mok fish is described having only one eye, so at least two of them are needed to swim toward correct way in the Chinese myth story.
But, ironically enough, those two theories are talking about the same kind of fish, basically. They both are talking about flatfish/flounder/plaice. The flounders have a thin, flat body with both of their eyes on the top of their body. But, very long time ago, in China, where all the culture was focused on the inland life, people didn’t have a chance to observe the sea creatures thoroughly. So, old Chinese ancient people believed that the flat fish had only one eye even though it has both of them on the top of its body. Due to that fact, the rumor that says the flat fish has only one eye was spread out all over the country and the myth was created from that.
3. About the Poem
A one-eyed fish, Bi-Mok,
that had been attached to each other for its whole life
to live like a two-eyed fish.
I want to love like them.
We just didn’t love enough each other for the time.